Вы вошли как Незнакомец | Группа "Гости"Приветствую Вас Незнакомец | RSS
Комиксы и все, что с ними связано
Главная    Поиск, алфавитный перечень
РегистрацияВход
Регистрация

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 2 из 4«1234»
Модератор форума: xXxAdamxXx, AnDy_J 
Форум » Для переводчиков (Языки и все что с ними связано) » Переводим вместе!!! » Вопросы по английскому, ответы по русскому (Решаем неясности коллективом.)
Вопросы по английскому, ответы по русскому
AnDy_JДата: Среда, 16.06.2010, 20:52 | Сообщение # 1
Генерал-полковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 341
Награды: 13
Репутация: 14
Статус: Offline
Если вдруг оказался друг... Ой не, не то.
Если вдруг вы не можете понять смысл какой нибудь фразы, или не можете что нибудь перевести, спрашиваем здесь и кто нибудь да знает, а может и коллективным разумом догадаемся smile

Если "затыков" много, да еще и не на перевод, а на креатив, то создаем отдельную тему в этом подразделе и там уже подробненько расписываем.


"Don`t use powerful hardware, use your imagination"
DravenДата: Среда, 30.06.2010, 00:21 | Сообщение # 16
Лейтенант
Группа: Универсал
Сообщений: 64
Награды: 3
Репутация: 11
Статус: Offline
Вот к первому вопросу, разговаривают два копа:
AnDy_JДата: Среда, 30.06.2010, 00:45 | Сообщение # 17
Генерал-полковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 341
Награды: 13
Репутация: 14
Статус: Offline
Draven, Все язвеники (к которым отношусь и я) знают что это tums это альмагель по нашему, любая хрень на кальции.
EMT это Emergency Medical Technician, парамедик, медбрат по нашему, но чет предложение не особо понятно. Нужен контекст.
А "old poker buddy" может все проще? Может просто "Старый приятель по покеру"? Снова таки не хватает контекста.


"Don`t use powerful hardware, use your imagination"
Alien2401Дата: Среда, 30.06.2010, 11:51 | Сообщение # 18
FuckThisShit.
Группа: Администраторы
Сообщений: 548
Награды: 10
Репутация: 36
Статус: Offline
Draven, спасибо
CleVerДата: Среда, 30.06.2010, 18:57 | Сообщение # 19
Полковник
Группа: Переводчик
Сообщений: 65
Награды: 5
Репутация: 5
Статус: Offline
old poker - это дьявол
CleVerДата: Среда, 30.06.2010, 18:58 | Сообщение # 20
Полковник
Группа: Переводчик
Сообщений: 65
Награды: 5
Репутация: 5
Статус: Offline
я тоже пью алмагель, но не знала, что этол тамз)))
HawkДата: Среда, 30.06.2010, 23:28 | Сообщение # 21
Рядовой
Группа: Проверенные
Сообщений: 9
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Спасибо, CleVer, вы такая молодец,а перевожу я мстителей-инициативу,не знал,что komodo умеет так ругаться.
CleVerДата: Четверг, 01.07.2010, 00:45 | Сообщение # 22
Полковник
Группа: Переводчик
Сообщений: 65
Награды: 5
Репутация: 5
Статус: Offline
Hawk, ой спасибо спасибо))
CleVerДата: Четверг, 01.07.2010, 00:45 | Сообщение # 23
Полковник
Группа: Переводчик
Сообщений: 65
Награды: 5
Репутация: 5
Статус: Offline
Hawk, ты главное - когда переводишь ругательства, тоже не стесняйся в выражениях)
AnDy_JДата: Четверг, 01.07.2010, 04:04 | Сообщение # 24
Генерал-полковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 341
Награды: 13
Репутация: 14
Статус: Offline
Quote (CleVer)
Hawk, ты главное - когда переводишь ругательства, тоже не стесняйся в выражениях)

Страшные вещи говоришь. Надо разделять насколько слово матерное на английском и использовать соответственное на русском (еще конечно стоит учитывать характер персонажа и ситуацию).
Например слово "skank" это не совсем мат, было бы грубой ошибкой перевести как "блядь", это все же "шлюшка".

Quote (CleVer)
old poker - это дьявол

Никогда не встречал. Если погуглить то выражение чаще всего встречается в комбинации "my old/new poker buddy"...


"Don`t use powerful hardware, use your imagination"
CleVerДата: Четверг, 01.07.2010, 13:18 | Сообщение # 25
Полковник
Группа: Переводчик
Сообщений: 65
Награды: 5
Репутация: 5
Статус: Offline
AnDy_J, я разве говорила, что нужно усилять ругательства в языке перевода? нет, не говорила. должно быть абсолютное соответствие. по крайней мере, приближение к нему. сглаживать оттенок тоже не есть хорошо

олд покер в словаре - дьявол, в гугле - дружок по покеру. ну, умница. что спорить-то? пусть теперь автор сам решает, что ему по контексту подходит.

Alien2401Дата: Четверг, 01.07.2010, 15:32 | Сообщение # 26
FuckThisShit.
Группа: Администраторы
Сообщений: 548
Награды: 10
Репутация: 36
Статус: Offline
Помогите мне ещё. Такое предложение: No skin off my nose.
AnDy_JДата: Четверг, 01.07.2010, 15:41 | Сообщение # 27
Генерал-полковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 341
Награды: 13
Репутация: 14
Статус: Offline
Alien2401, No skin off my nose = "Мне до этого вообще никакого дела нет.", "Фиолетово", "А мне плевать"

"Don`t use powerful hardware, use your imagination"
Alien2401Дата: Четверг, 01.07.2010, 15:42 | Сообщение # 28
FuckThisShit.
Группа: Администраторы
Сообщений: 548
Награды: 10
Репутация: 36
Статус: Offline
Спасибо
AnDy_JДата: Четверг, 01.07.2010, 16:01 | Сообщение # 29
Генерал-полковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 341
Награды: 13
Репутация: 14
Статус: Offline
CleVer, Я просто развелся, а все бумажные словари были жены. И я не спорил biggrin
Alien2401, Обращайся.


"Don`t use powerful hardware, use your imagination"
CleVerДата: Пятница, 02.07.2010, 15:30 | Сообщение # 30
Полковник
Группа: Переводчик
Сообщений: 65
Награды: 5
Репутация: 5
Статус: Offline
AnDy_J, бумажные словари - фтопку
даёшь онлайн переводчики
Форум » Для переводчиков (Языки и все что с ними связано) » Переводим вместе!!! » Вопросы по английскому, ответы по русскому (Решаем неясности коллективом.)
Страница 2 из 4«1234»
Поиск:


Копирование материалов без активной ссылки на портал запрещено. © 2017
Бесплатный конструктор сайтов - uCoz