Daytripper
| |
Evgen | Дата: Четверг, 05.08.2010, 02:28 | Сообщение # 1 |
Сержант
Группа: Универсал
Сообщений: 34
Награды: 11
Репутация: 32
Статус: Offline
| В общем есть такой комикс, на который я положил глаз свой. Суть в том, что как то мне не удается грамотно адаптировать собственно название сего творение братьев Габриэля Ба и Фабио Муна (Ба, если кто не знает, рисовал Амбреллу)... Собственно "Daytripper" - это, если по-русски, путешественник на один день, то есть, тот, кто долго на одном месте не задерживается, а путешествует все далее и далее... Собственно сюжет комикса, если в двух словах, о жизни и смерти. Главная идея, как мне представляется, состоит в том, что авторы как бы говорят нам: "Эй, чуваки, любите каждый момент своей жизни и не разменивайтесь по мелочам. Ведь ты не знаешь дату своей смерти, и вполне может статься, что жизнь твоя окажется коротка, а ты сам окажешься этим самым Daytripper'ом..." Здесь, как опять таки представляется мне, именно такое скажем так аллегорическое обыгрывание термина daytripper. И собственно проблема в том, как бы перевести название комикса, сохранив данную смысловую связь, ибо других я не обнаружил...
|
| | |
|
Draven | Дата: Четверг, 05.08.2010, 09:02 | Сообщение # 2 |
Лейтенант
Группа: Универсал
Сообщений: 64
Награды: 3
Репутация: 11
Статус: Offline
| Evgen, думаю что-то типа "Вояжер" или "Скиталец".
|
|
M@kintosh | Дата: Четверг, 05.08.2010, 09:24 | Сообщение # 3 |
Генерал-майор
Группа: Универсал
Сообщений: 367
Награды: 17
Репутация: 16
Статус: Offline
| Draven, ага. Иль кочевник
|
|
AnDy_J | Дата: Четверг, 05.08.2010, 16:05 | Сообщение # 4 |
Генерал-полковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 341
Награды: 13
Репутация: 14
Статус: Offline
| Для начала офигенный ты комикс решил переводить! Тоже очень люблю Братьев Ба. Видел Казанову в цвете переиздают!? А по поводу названия : "Бродяга", "Путник", "Скиталец" (Я когда читал в голове перевел как "Путник") Можно обыграть как "Что там за поворотом", "Когда закончится путь".
"Don`t use powerful hardware, use your imagination"
|
|
Evgen | Дата: Четверг, 05.08.2010, 17:28 | Сообщение # 5 |
Сержант
Группа: Универсал
Сообщений: 34
Награды: 11
Репутация: 32
Статус: Offline
| AnDy_J, да на Казанову я тоже глаз положил) ну это попозжа, даже не знаю, когда именно, и если руки дойдут... насчет вариантов: кочевник - все таки, это сразу наводит мыслю на степи, скотоводство и тд... (ну по крайней мере меня) и насчет других (скиталец, путник, бродяга, вояджер) - в этих словах все таки акцент на том, что человек переходит с места на место, идет куда-то, то есть, смысловая нагрузка, если можно так выразиться, на ДВИЖЕНИИ откуда-то и куда-то. В комиксе же, как мне думается, акцент не на постоянном путешествии, которого может и не быть (в смысле после смерти), а на краткосрочном пребывании где-то, и на том, что ты не подозреваешь об этом... То есть, намек на некую хрупкость и краткосрочность должен быть... возможно я, конечно, говорю не совсем внятно, или не совсем верно представляю главную идею комикса, но почему-то именно такое устойчивое ощущение у меня...
|
|
AnDy_J | Дата: Четверг, 05.08.2010, 18:27 | Сообщение # 6 |
Генерал-полковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 341
Награды: 13
Репутация: 14
Статус: Offline
| Evgen, Так ведь у слова "Путник" тримерно такой же смысл. Слово "путь" само по себе многозначительно. Примерно как и у "trip". Мне еще показалось что есть алюзия со словом daydreamer и daysleeper
"Don`t use powerful hardware, use your imagination"
|
|
Evgen | Дата: Суббота, 07.08.2010, 05:26 | Сообщение # 7 |
Сержант
Группа: Универсал
Сообщений: 34
Награды: 11
Репутация: 32
Статус: Offline
| AnDy_J, не знаю, как по мне, так "путник" как раз таки не подходит... Там ведь в комиксе одна из тем - это смерть, а каким образом "путь" увязывается со словом "смерть"?
|
|
|