Вы вошли как Незнакомец | Группа "Гости"Приветствую Вас Незнакомец | RSS
Комиксы и все, что с ними связано
Главная    Поиск, алфавитный перечень
РегистрацияВход
Регистрация

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Модератор форума: xXxAdamxXx, AnDy_J  
Форум » Для переводчиков (Языки и все что с ними связано) » Переводим вместе!!! » We3 Гранта Морисона
We3 Гранта Морисона
AnDy_JДата: Воскресенье, 06.12.2009, 23:38 | Сообщение # 1
Генерал-полковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 341
Награды: 13
Репутация: 14
Статус: Offline
Перевожу We3 Гранта Морисона. Уже вообщем то полтора выпуска перевел, но основной вопрос остается открытым
Как перевести название??? В комиксе никаких расшифровок нет (по крайней мере в двух выпусках).
Так как в комиксе пишется именно We (первая большая вторая маленькая) то пришел к выводу что это не абревиатура.
С одной стороны это может быть первые два буквы от Weapon
Но также может быть и "we" как "мы"


"Don`t use powerful hardware, use your imagination"
Alien2401Дата: Вторник, 08.12.2009, 19:57 | Сообщение # 2
FuckThisShit.
Группа: Администраторы
Сообщений: 548
Награды: 10
Репутация: 36
Статус: Offline
а может так и оставить? не все же названия надо переводить
AnDy_JДата: Вторник, 08.12.2009, 20:13 | Сообщение # 3
Генерал-полковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 341
Награды: 13
Репутация: 14
Статус: Offline
Quote (Alien2401)
а может так и оставить? не все же названия надо переводить

А по тексту? Это ведь так подразделение называется. Я пока не преводил, оставил на английском.


"Don`t use powerful hardware, use your imagination"
PsychosocialДата: Вторник, 08.12.2009, 22:09 | Сообщение # 4
I'm Simon Belmont :D
Группа: Администраторы
Сообщений: 952
Награды: 11
Репутация: 42
Статус: Offline
Как по мне это Ор3 "Оружие3"
Мы3 как-то не звучит


80's will never die, but you will
SergantДата: Вторник, 08.12.2009, 22:23 | Сообщение # 5
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 170
Награды: 5
Репутация: 7
Статус: Offline
Согласен с предыдущим комментатором.
AshkelonДата: Среда, 09.12.2009, 19:22 | Сообщение # 6
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 5
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Первый номер перевели на сайте сникта, там на обложке так и осталось WE3, без изменений
AnDy_JДата: Среда, 09.12.2009, 23:42 | Сообщение # 7
Генерал-полковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 341
Награды: 13
Репутация: 14
Статус: Offline
Quote (Ashkelon)
Первый номер перевели на сайте сникта, там на обложке так и осталось WE3, без изменений

А что за сайт сникта? То что не перевели обложку еще ничего не значит. По тексту как название подразделения называлось?
Просто там еще Морисон играется с We3 b we.


"Don`t use powerful hardware, use your imagination"
snapz0532Дата: Четверг, 10.12.2009, 00:35 | Сообщение # 8
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 11
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
Quote (Psychosocial)
Как по мне это Ор3 "Оружие3"
Мы3 как-то не звучит

Вероятно We сокращение от Weapons. Только не думаю что это(обложку) надо вообще переводить. Вроде как названия оружия, которые обычно берутся от аббревиатур, не переводят.
Сайт закрылся, у меня сохранился вариант перевода. Свяжитесь в переводчиком, может отдаст номер...
http://www.mediafire.com/?z2myliovwgm
А вообще ты так не разбегайся на серии. А то одну открыл, теперь вторую хочешь...
AnDy_JДата: Четверг, 10.12.2009, 01:17 | Сообщение # 9
Генерал-полковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 341
Награды: 13
Репутация: 14
Статус: Offline
Quote (snapz0532)
Сайт закрылся, у меня сохранился вариант перевода. Свяжитесь в переводчиком, может отдаст номер...
http://www.mediafire.com/?z2myliovwgm

Спасибо. Что значит отдаст номер? У меня перевод довольно похожим получился. Я уже кстати на половине 3-го (последнего). Так что дело снова таки за оформлением.

Quote (snapz0532)
А вообще ты так не разбегайся на серии. А то одну открыл, теперь вторую хочешь...

У меня Слонолюдей уже шесть выпусков переведено, и два ТПБ
И еще куча всего кроме Слонолюдей уже тоже переведено, дело только за оформлением (я в другой теме написал что перевожу (и что уже перевел)).


"Don`t use powerful hardware, use your imagination"
snapz0532Дата: Четверг, 10.12.2009, 04:42 | Сообщение # 10
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 11
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
Quote (AnDy_J)
Что значит отдаст номер?

связаться с авторами перевода, чтобы лишний раз не переоформлять(хотя гуерера там это фамилия). это если есть контакты. я просто предложил.
Quote (AnDy_J)
я в другой теме написал что перевожу

неее, так не катит )) мне бегать и искать где ты, что написал? )
можешь кстати у себя в подписи отмечать, но это дело личное...
PsychosocialДата: Четверг, 10.12.2009, 11:18 | Сообщение # 11
I'm Simon Belmont :D
Группа: Администраторы
Сообщений: 952
Награды: 11
Репутация: 42
Статус: Offline
Quote (snapz0532)
неее, так не катит )) мне бегать и искать где ты, что написал? )
можешь кстати у себя в подписи отмечать, но это дело личное...

А чё влом в тему анонсы зайти что-ли?=)
А ворк-лист дело быстрое!


80's will never die, but you will
AnDy_JДата: Четверг, 10.12.2009, 11:22 | Сообщение # 12
Генерал-полковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 341
Награды: 13
Репутация: 14
Статус: Offline
Quote (snapz0532)
неее, так не катит )) мне бегать и искать где ты, что написал? )
можешь кстати у себя в подписи отмечать, но это дело личное...

Ну Переведены:
Elephantmen
Elephantmen №2-5 (100%) Elephantmen №6 (40%) + Hip Flask - Unnatural Selection (95%) + Hip Flask - Mystery City Vol 1 (95%)

by Jason
Low Moon (100%)
The Living and the Dead (100%)
I Killed Adolf Hitler (100%)
Chhhhht! (100%)
Why Are You Doing This (20%)

Остальное
We3 #1-2 (95%) + We3 #3 (20%)
Gear #1-6 (95%)
Richard Stark`s Parker - Book 1: The Hunter (20%) (но там 150 страниц)
King City #01 (60%)
Body Bags #01 (10%)
Chew #01 (40%)

95% (это когда переведено, но надо вычитать, проверить на читабельность, ошибки и тд. и тп.

P.S. А еще у меня есть такие личные "фетиши" как "Douglas TenNapel`s Creature Tech", "Geof Darrow`s Shaolin Cowboy" и "Flight vol.1" но это перевод не быстрый (очень трудный как литературно, так и в переводе), но я их просто очень хочу сделать.


"Don`t use powerful hardware, use your imagination"


Сообщение отредактировал AnDy_J - Четверг, 10.12.2009, 11:40
snapz0532Дата: Четверг, 10.12.2009, 15:04 | Сообщение # 13
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 11
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
Quote (Psychosocial)
А чё влом в тему анонсы зайти что-ли?=)

просто уточняю. где он указал что список своих работ оставил в теме анонсы? dry
Quote (AnDy_J)
Chew #01 (40%)

на маньяке выложили первый впуск
AnDy_JДата: Четверг, 10.12.2009, 15:36 | Сообщение # 14
Генерал-полковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 341
Награды: 13
Репутация: 14
Статус: Offline
Quote (snapz0532)
просто уточняю. где он указал что список своих работ оставил в теме анонсы?

Да все нормально!

Quote (snapz0532)
на маньяке выложили первый впуск

Еще не видел. Просто у них в анонсах не было. Ну и ниче страшного, я его понемногу переводил, просто прочитал уже, а то что уже прочитал не так интересно переводить.


"Don`t use powerful hardware, use your imagination"
AnDy_JДата: Понедельник, 14.12.2009, 12:47 | Сообщение # 15
Генерал-полковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 341
Награды: 13
Репутация: 14
Статус: Offline
Еще вопрос. Перевел уже все. Только осталось откоректировать на предмет ошибок и читабельности. И вот как раз вопрос.
Как переводить животных? Они говорят маленькими словами (без предлогов и в простом времени) если переводить "в лоб" то немного не читабельно...

Получается что-то типа:



"Don`t use powerful hardware, use your imagination"


Сообщение отредактировал AnDy_J - Понедельник, 14.12.2009, 12:49
Форум » Для переводчиков (Языки и все что с ними связано) » Переводим вместе!!! » We3 Гранта Морисона
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Поиск:


Копирование материалов без активной ссылки на портал запрещено. © 2024
Бесплатный конструктор сайтов - uCoz