Вы вошли как Незнакомец | Группа "Гости"Приветствую Вас Незнакомец | RSS
Комиксы и все, что с ними связано
Главная    Поиск, алфавитный перечень
РегистрацияВход
Регистрация

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 1 из 812378»
Модератор форума: AnDy_J 
Форум » Для переводчиков (Языки и все что с ними связано) » Тестирование » Игра "А ну-ка, переведи-ка" (Может использоваться как справочник.)
Игра "А ну-ка, переведи-ка"
AnDy_JДата: Понедельник, 14.06.2010, 15:06 | Сообщение # 1
Генерал-полковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 341
Награды: 13
Репутация: 14
Статус: Offline
Здесь буду выкладывать выражения и словосочитания разной сложности.
Можно использовать для расширения кругозора, навыков перевода и тд. и тп.
Просьба не сразу включать "Лингвы" и набирать адреса он-лайн переводчиков, так как делается это для вас и призов никаких не будет.

(Предлагаю (очень советую) с неизвестными составлять по несколько предложений, так сказать для закрепления и последующего легкого "отстрела в предложениях.)

Буду выкладывать по три словосочитания за "тур", после нахождения правильных ответов флуд и предположения будут "подтираться" для систематизации.


"Don`t use powerful hardware, use your imagination"
AnDy_JДата: Понедельник, 14.06.2010, 15:19 | Сообщение # 2
Генерал-полковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 341
Награды: 13
Репутация: 14
Статус: Offline
Итак тур намбер 1

1. Top dog [кто] (про человека)
2. How about catching a flick?
3. Сlutch hitter [кто] (про человека)


"Don`t use powerful hardware, use your imagination"
MarcEckoДата: Понедельник, 14.06.2010, 15:54 | Сообщение # 3
Полковник
Группа: Оформитель
Сообщений: 168
Награды: 19
Репутация: 25
Статус: Offline
1.Лидер
2.Как насчет посмотреть фильм?
3.Вот тут я затрудняюсь happy


DravenДата: Вторник, 15.06.2010, 03:29 | Сообщение # 4
Лейтенант
Группа: Универсал
Сообщений: 64
Награды: 3
Репутация: 11
Статус: Offline
Вот ещё нарыл такой перевод:
Clutch Hitter - палочка-выручалочка
AnDy_JДата: Вторник, 15.06.2010, 03:51 | Сообщение # 5
Генерал-полковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 341
Награды: 13
Репутация: 14
Статус: Offline
Draven, Он самый, хотя это скорее про человека. Изначально тот кто все может достать (в тюрме), позже вышло "в массы" и скорее/адекватнее перевести как "пробивной".

"Don`t use powerful hardware, use your imagination"
AnDy_JДата: Вторник, 15.06.2010, 14:12 | Сообщение # 6
Генерал-полковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 341
Награды: 13
Репутация: 14
Статус: Offline
Такие себе, легенькие совсем:

1. All your base are belong to us
2. Show-down
3. cross the bow


"Don`t use powerful hardware, use your imagination"
MarcEckoДата: Вторник, 15.06.2010, 14:39 | Сообщение # 7
Полковник
Группа: Оформитель
Сообщений: 168
Награды: 19
Репутация: 25
Статус: Offline
AnDy_J, 1.(что-то типо) всё твоё теперь моё smile
2.хз пусть другие думают biggrin
3.хз пусть другие думают biggrin


DravenДата: Вторник, 15.06.2010, 20:23 | Сообщение # 8
Лейтенант
Группа: Универсал
Сообщений: 64
Награды: 3
Репутация: 11
Статус: Offline
1. Неверно написанная фраза. Перевод выглядит как: "Все ваши базА принадлежат нам".
2. Раскрытие возможностей
AnDy_JДата: Среда, 16.06.2010, 09:30 | Сообщение # 9
Генерал-полковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 341
Награды: 13
Репутация: 14
Статус: Offline
Draven, 1. Эта фраза правильная. Именно так и пишется. Причем это даже не сленг. И переводится ближе всего "Всё твое теперь моё". http://lurkmore.ru/All_your_base_are_belong_to_us
2. В какой-то мере. Засчитывается.


"Don`t use powerful hardware, use your imagination"
AnDy_JДата: Среда, 16.06.2010, 15:12 | Сообщение # 10
Генерал-полковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 341
Награды: 13
Репутация: 14
Статус: Offline
Draven,
Именно ARE и никак иначе!!!


"Don`t use powerful hardware, use your imagination"


Сообщение отредактировал AnDy_J - Среда, 16.06.2010, 15:14
DravenДата: Среда, 16.06.2010, 18:21 | Сообщение # 11
Лейтенант
Группа: Универсал
Сообщений: 64
Награды: 3
Репутация: 11
Статус: Offline
AnDy_J, ок, спасибо, пожалуй так и напишу, а то застопорился на этом моменте smile
AnDy_JДата: Среда, 16.06.2010, 20:42 | Сообщение # 12
Генерал-полковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 341
Награды: 13
Репутация: 14
Статус: Offline
Draven, Я тут подотру это обсуждение (попозже), и создаю тему для обсуждения "стопоров", зачем же стопорится когда можно просто спросить biggrin
Да и у меня есть аська, я всегда рад помочь cool


"Don`t use powerful hardware, use your imagination"
AnDy_JДата: Понедельник, 21.06.2010, 12:29 | Сообщение # 13
Генерал-полковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 341
Награды: 13
Репутация: 14
Статус: Offline
Итак раз ни у кого больше нет предположений:
cross the bow = показывать свои воинственные намерения или показать что ты можешь дать отпор.
Example:
He just stood there and looked at me like a bull, 'course I crossed the bow, and crossed my arms.

Так следующий тур:
1. bread-winner
2. why [do/did/will smth] on earth?
3. In the space of


"Don`t use powerful hardware, use your imagination"


Сообщение отредактировал AnDy_J - Понедельник, 21.06.2010, 13:22
DravenДата: Понедельник, 21.06.2010, 21:49 | Сообщение # 14
Лейтенант
Группа: Универсал
Сообщений: 64
Награды: 3
Репутация: 11
Статус: Offline
1. bread-winner - "кормилец"
2. why [do/did/will smth] on earth? - не уверен, но думаю, что "с чего бы это" или "с какой стати"
3. In the space of - "в течение"
AnDy_JДата: Понедельник, 21.06.2010, 22:33 | Сообщение # 15
Генерал-полковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 341
Награды: 13
Репутация: 14
Статус: Offline
Следующий:
Совсем простенькие, но заметил у некоторых с ними трудности.

1. gear up
2. gotta (It gotta pop)
3. down the road


"Don`t use powerful hardware, use your imagination"
Форум » Для переводчиков (Языки и все что с ними связано) » Тестирование » Игра "А ну-ка, переведи-ка" (Может использоваться как справочник.)
Страница 1 из 812378»
Поиск:


Копирование материалов без активной ссылки на портал запрещено. © 2017
Бесплатный конструктор сайтов - uCoz