Вы вошли как Незнакомец | Группа "Гости"Приветствую Вас Незнакомец | RSS
Комиксы и все, что с ними связано
Главная    Поиск, алфавитный перечень
РегистрацияВход
Регистрация

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: AnDy_J  
Форум » Для переводчиков (Языки и все что с ними связано) » Тестирование » Игра "А ну-ка, переведи-ка" (Может использоваться как справочник.)
Игра "А ну-ка, переведи-ка"
AnDy_JДата: Четверг, 24.06.2010, 19:39 | Сообщение # 61
Генерал-полковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 341
Награды: 13
Репутация: 14
Статус: Offline
1. When I'm translating comics I use notepad with "on the top" function, it instrumental for me.

"Don`t use powerful hardware, use your imagination"
DravenДата: Четверг, 24.06.2010, 21:54 | Сообщение # 62
Лейтенант
Группа: Универсал
Сообщений: 64
Награды: 3
Репутация: 11
Статус: Offline
1. Тест на ДНК очень важен для ЦРУ.
1. Когда я перевожу комиксы, я использую "Блокнот" с функцией "поверх всех окон". Для меня это играет важную роль.
CleVerДата: Четверг, 24.06.2010, 23:05 | Сообщение # 63
Полковник
Группа: Переводчик
Сообщений: 65
Награды: 5
Репутация: 5
Статус: Offline
instrumental - полезный, может

AnDy_J, я без словаря не могу!!)) словарь - лучший друг переводчика))

AnDy_JДата: Пятница, 25.06.2010, 00:05 | Сообщение # 64
Генерал-полковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 341
Награды: 13
Репутация: 14
Статус: Offline
CleVer, принимается. instrumental = useful (хотя слово довольно специфичное и "автор писал, автор думал" biggrin )

Смысл как раз в том чтобы развивать понимание/знание без словаря? Разве не так? Меньше смотришь в словарь = быстрее переводишь = меньше устаешь = больше переводишь smile



"Don`t use powerful hardware, use your imagination"
CleVerДата: Пятница, 25.06.2010, 13:32 | Сообщение # 65
Полковник
Группа: Переводчик
Сообщений: 65
Награды: 5
Репутация: 5
Статус: Offline
AnDy_J, смотреть в словарь - залог адекватного перевода!) но я пока могу только на ваши ответы смотреть и запоминать)
CleVerДата: Пятница, 25.06.2010, 13:40 | Сообщение # 66
Полковник
Группа: Переводчик
Сообщений: 65
Награды: 5
Репутация: 5
Статус: Offline
ладно, возьму моменты из Кинг сити
1. machines
2. Man! - короткое восклицание
3. How do you get over that?
AnDy_JДата: Пятница, 25.06.2010, 15:37 | Сообщение # 67
Генерал-полковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 341
Награды: 13
Репутация: 14
Статус: Offline
Quote (Draven)
1. Тест на ДНК очень важен для ЦРУ.
1. Когда я перевожу комиксы, я использую "Блокнот" с функцией "поверх всех окон". Для меня это играет важную роль.

1. Тест на ДНК очень помогает КРИМИНАЛИСТАМ CSI - Crime Scene Invistigation
1. Когда я перевожу комиксы, я использую "Блокнот" с функцией "поверх всех окон". Очень помогает.

И ответы (в начале на мои так и не решенные):
2. Не наглей! (Наши переводчики привыкли переводить "Не испытывай судьбу", но имхо вообще не отражает.)
3. Замяли. ("Помирились!", "Уладили!") (Странно что никто не встречал, очень распостраненное выражение "Let's hit it off!")

И ответы:
1. механизмы
2. Семен семенычь! (Ну блин!)
3. И как ты с этим разберешся? (не уверен)


"Don`t use powerful hardware, use your imagination"
CleVerДата: Пятница, 25.06.2010, 15:45 | Сообщение # 68
Полковник
Группа: Переводчик
Сообщений: 65
Награды: 5
Репутация: 5
Статус: Offline
AnDy_J,
1. верно
2. семён Семёныч это как-то по-деревенски) оттенок не тот
3. думайте дальше)
AnDy_JДата: Пятница, 25.06.2010, 18:00 | Сообщение # 69
Генерал-полковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 341
Награды: 13
Репутация: 14
Статус: Offline
CleVer,
2. Ну блин! (Общепринятое "боже-боже" считаю неумеснтым (вообще не люблю эти религиозные штучки)) (Это выражение когда кто-то сделал нечто такое чего ты не ожидал "Семен Семеныч" самый идеал)
3. Как ты собираешься этого достичь?


"Don`t use powerful hardware, use your imagination"
DravenДата: Пятница, 25.06.2010, 18:04 | Сообщение # 70
Лейтенант
Группа: Универсал
Сообщений: 64
Награды: 3
Репутация: 11
Статус: Offline
Quote (AnDy_J)
Тест на ДНК очень помогает КРИМИНАЛИСТАМ CSI

Тьфу ты, точно, ЦРУ - это же CIA wacko
CleVerДата: Пятница, 25.06.2010, 23:22 | Сообщение # 71
Полковник
Группа: Переводчик
Сообщений: 65
Награды: 5
Репутация: 5
Статус: Offline
AnDy_J, ну типа того.1. чаще "Боже". я лично говорю "фак"))
3. как ты справляешься с этим?
AnDy_JДата: Суббота, 26.06.2010, 01:06 | Сообщение # 72
Генерал-полковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 341
Награды: 13
Репутация: 14
Статус: Offline
CleVer, 3. Фу ты ну ты... Точно. Тупо невнимательность wacko
2. Это слово вообще можно с десятком интонаций сказать. Даже больше чем "well"

Я тут как раз повспоминал парочку отличных вырожениц:

1. Get the best of two worlds
2. ladonna (I hate "The Green Grass Near My Home". This song fucking ladonna for me!)
3. The not impossible she


"Don`t use powerful hardware, use your imagination"
AnDy_JДата: Вторник, 29.06.2010, 11:46 | Сообщение # 73
Генерал-полковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 341
Награды: 13
Репутация: 14
Статус: Offline
1. (сделать оба лучшего) И волки сыты и овцы целы.
2. Это когда не можешь перестать чего либо делать. То что мы называем "заело". Пример: Я ненавижу песню "Трава у дома". Не могу перестать её петь!
3. суженая


"Don`t use powerful hardware, use your imagination"
CleVerДата: Среда, 30.06.2010, 00:14 | Сообщение # 74
Полковник
Группа: Переводчик
Сообщений: 65
Награды: 5
Репутация: 5
Статус: Offline
AnDy_J, слишком сложно ты в этот раз закрутил)
AnDy_JДата: Пятница, 02.07.2010, 15:27 | Сообщение # 75
Генерал-полковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 341
Награды: 13
Репутация: 14
Статус: Offline
Так, наверное пора продолжить, у меня тут были глобальные жизненные...
..."перестановки".
Итак:

1. Brace yourself!
2. Waste not, want not
3. Proof is in the pudding.


"Don`t use powerful hardware, use your imagination"
Форум » Для переводчиков (Языки и все что с ними связано) » Тестирование » Игра "А ну-ка, переведи-ка" (Может использоваться как справочник.)
Поиск:


Копирование материалов без активной ссылки на портал запрещено. © 2024
Бесплатный конструктор сайтов - uCoz