Вы вошли как Незнакомец | Группа "Гости"Приветствую Вас Незнакомец | RSS
Комиксы и все, что с ними связано
Главная    Поиск, алфавитный перечень
РегистрацияВход
Регистрация

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 3
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Модератор форума: xXxAdamxXx, AnDy_J  
Форум » Для переводчиков (Языки и все что с ними связано) » Переводим вместе!!! » Слонолюди!
Слонолюди!
xXxAdamxXxДата: Среда, 11.11.2009, 15:02 | Сообщение # 1
комиксофан
Группа: Пользователи
Сообщений: 413
Награды: 9
Репутация: 29
Статус: Offline
Есть один комикс, очень интересный - называется Elephantmen! Так вот, главного героя зовут Hieronymous "Hip" Flask , но чаще его зовут просто Hip Flask, а в переводе с английского это плоская фляга, или со сленгового спрятаный пистолет (который носят на ноге). Но в комиксе это сокращение от "Hippopotomas Hybrid Flask #7A". Вопрос: как его по русски обозвать?
Есть варианты? smile smile


SergantДата: Среда, 11.11.2009, 15:06 | Сообщение # 2
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 170
Награды: 5
Репутация: 7
Статус: Offline
Ну по правилам имена собственные не переводятся)
Alien2401Дата: Среда, 11.11.2009, 15:07 | Сообщение # 3
FuckThisShit.
Группа: Администраторы
Сообщений: 548
Награды: 10
Репутация: 36
Статус: Offline
ну не называть его же Hippopotomas Hybrid Flask #7A biggrin
xXxAdamxXxДата: Среда, 11.11.2009, 15:08 | Сообщение # 4
комиксофан
Группа: Пользователи
Сообщений: 413
Награды: 9
Репутация: 29
Статус: Offline
Хотелось бы перевести! smile

PsychosocialДата: Среда, 11.11.2009, 18:36 | Сообщение # 5
I'm Simon Belmont :D
Группа: Администраторы
Сообщений: 952
Награды: 11
Репутация: 42
Статус: Offline
Спрятанная плоская фляга хDDDDDD
Может быть,крыса??
У нас в CS так прчущихся называют smile


80's will never die, but you will
PsychosocialДата: Среда, 11.11.2009, 18:36 | Сообщение # 6
I'm Simon Belmont :D
Группа: Администраторы
Сообщений: 952
Награды: 11
Репутация: 42
Статус: Offline
ААА слоны мышей и крыс боятся tongue

80's will never die, but you will
SergantДата: Среда, 11.11.2009, 18:49 | Сообщение # 7
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 170
Награды: 5
Репутация: 7
Статус: Offline
У нас в CS шкерами называют)) Ну а вообще пусть у него ник Hip Flask и будет)
PsychosocialДата: Среда, 11.11.2009, 18:50 | Сообщение # 8
I'm Simon Belmont :D
Группа: Администраторы
Сообщений: 952
Награды: 11
Репутация: 42
Статус: Offline
Гип Флэшк по-моему и коротко и ясно!

80's will never die, but you will
AnDy_JДата: Четверг, 12.11.2009, 11:58 | Сообщение # 9
Генерал-полковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 341
Награды: 13
Репутация: 14
Статус: Offline
Если не переводить Hip Flask то переводить ли "Hippopotomas Hybrid Flask #7A".
Я думал Hippopotomas Hybrid Flask #7A перевести как "Гибрид гипопотама сосуд №7А"
Имя полное думал Иероним "Фляга" Фласк. Или Иероним "Хипп" Фласк. Никнэйм это не совсем имя собственное,

И еще вопрос сюда же (то-же по Elephantmen) Есть ли знатоки библии или даже конкретнее ветхого завета.
Есть ли какие нибудь варианты переводов "Ветхого завета"? Тот вариант который я нашел он мало совпадает с английским и абсолютно не передает смысла.
А переводить "втупую" (дословно) с английского влом потому что геморно, неправильная граматика, полустихотворная форма...


"Don`t use powerful hardware, use your imagination"
SergantДата: Четверг, 12.11.2009, 12:10 | Сообщение # 10
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 170
Награды: 5
Репутация: 7
Статус: Offline
В данном контексте оно собственное)
xXxAdamxXxДата: Четверг, 12.11.2009, 16:51 | Сообщение # 11
комиксофан
Группа: Пользователи
Сообщений: 413
Награды: 9
Репутация: 29
Статус: Offline
Да мне тоже кажется, что лучше оставить как есть - Хип Фласк - и звучит нормально! smile

AnDy_JДата: Четверг, 12.11.2009, 17:59 | Сообщение # 12
Генерал-полковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 341
Награды: 13
Репутация: 14
Статус: Offline
Ну значит оставляю Хип Фласк.
Есть советы по второму вопросу?


"Don`t use powerful hardware, use your imagination"
xXxAdamxXxДата: Четверг, 12.11.2009, 18:30 | Сообщение # 13
комиксофан
Группа: Пользователи
Сообщений: 413
Награды: 9
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (AnDy_J)
Есть советы по второму вопросу?

Есть. Закинь сюда оригинал англиского текста!


AnDy_JДата: Четверг, 12.11.2009, 18:48 | Сообщение # 14
Генерал-полковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 341
Награды: 13
Репутация: 14
Статус: Offline
Вроде как нашел ветхий завет, иова, но чет тут не то...
Может это я чего не понимаю, но англ версия:

Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.
Lo now, his strength in his loins, and his force in the navel of his belly.
He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together.

И русс версия (в церковном общепринятом варианте):

горы приносят ему пищу, и там все звери полевые играют;
он ложится под тенистыми деревьями, под кровом тростника и в болотах;
тенистые дерева покрывают его своею тенью; ивы при ручьях окружают его;

Или выложить всю главу?


"Don`t use powerful hardware, use your imagination"
SergantДата: Четверг, 12.11.2009, 20:57 | Сообщение # 15
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 170
Награды: 5
Репутация: 7
Статус: Offline
Судя по всему, русский вариант отрывка совсем не соответствует английскому аналогу.
Форум » Для переводчиков (Языки и все что с ними связано) » Переводим вместе!!! » Слонолюди!
  • Страница 1 из 3
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Поиск:


Копирование материалов без активной ссылки на портал запрещено. © 2024
Бесплатный конструктор сайтов - uCoz