Перевожу We3 Гранта Морисона. Уже вообщем то полтора выпуска перевел, но основной вопрос остается открытым Как перевести название??? В комиксе никаких расшифровок нет (по крайней мере в двух выпусках). Так как в комиксе пишется именно We (первая большая вторая маленькая) то пришел к выводу что это не абревиатура. С одной стороны это может быть первые два буквы от Weapon Но также может быть и "we" как "мы" "Don`t use powerful hardware, use your imagination"
Первый номер перевели на сайте сникта, там на обложке так и осталось WE3, без изменений
А что за сайт сникта? То что не перевели обложку еще ничего не значит. По тексту как название подразделения называлось? Просто там еще Морисон играется с We3 b we.
"Don`t use powerful hardware, use your imagination"
Вероятно We сокращение от Weapons. Только не думаю что это(обложку) надо вообще переводить. Вроде как названия оружия, которые обычно берутся от аббревиатур, не переводят. Сайт закрылся, у меня сохранился вариант перевода. Свяжитесь в переводчиком, может отдаст номер... http://www.mediafire.com/?z2myliovwgm А вообще ты так не разбегайся на серии. А то одну открыл, теперь вторую хочешь...
Спасибо. Что значит отдаст номер? У меня перевод довольно похожим получился. Я уже кстати на половине 3-го (последнего). Так что дело снова таки за оформлением.
Quote (snapz0532)
А вообще ты так не разбегайся на серии. А то одну открыл, теперь вторую хочешь...
У меня Слонолюдей уже шесть выпусков переведено, и два ТПБ И еще куча всего кроме Слонолюдей уже тоже переведено, дело только за оформлением (я в другой теме написал что перевожу (и что уже перевел)). "Don`t use powerful hardware, use your imagination"
неее, так не катит )) мне бегать и искать где ты, что написал? ) можешь кстати у себя в подписи отмечать, но это дело личное...
Ну Переведены: Elephantmen Elephantmen №2-5 (100%) Elephantmen №6 (40%) + Hip Flask - Unnatural Selection (95%) + Hip Flask - Mystery City Vol 1 (95%)
by Jason Low Moon (100%) The Living and the Dead (100%) I Killed Adolf Hitler (100%) Chhhhht! (100%) Why Are You Doing This (20%)
Остальное We3 #1-2 (95%) + We3 #3 (20%) Gear #1-6 (95%) Richard Stark`s Parker - Book 1: The Hunter (20%) (но там 150 страниц) King City #01 (60%) Body Bags #01 (10%) Chew #01 (40%)
95% (это когда переведено, но надо вычитать, проверить на читабельность, ошибки и тд. и тп.
P.S. А еще у меня есть такие личные "фетиши" как "Douglas TenNapel`s Creature Tech", "Geof Darrow`s Shaolin Cowboy" и "Flight vol.1" но это перевод не быстрый (очень трудный как литературно, так и в переводе), но я их просто очень хочу сделать.
"Don`t use powerful hardware, use your imagination"
Сообщение отредактировал AnDy_J - Четверг, 10.12.2009, 11:40
просто уточняю. где он указал что список своих работ оставил в теме анонсы?
Да все нормально!
Quote (snapz0532)
на маньяке выложили первый впуск
Еще не видел. Просто у них в анонсах не было. Ну и ниче страшного, я его понемногу переводил, просто прочитал уже, а то что уже прочитал не так интересно переводить. "Don`t use powerful hardware, use your imagination"
Еще вопрос. Перевел уже все. Только осталось откоректировать на предмет ошибок и читабельности. И вот как раз вопрос. Как переводить животных? Они говорят маленькими словами (без предлогов и в простом времени) если переводить "в лоб" то немного не читабельно...
Получается что-то типа:
- ИЗ ?!? СЕЙЧАС ГДЕ БОСС? ИЗ ?ИДЕМ? - 1 ГОВОРИТ 0 - 1 ЗНАЕТ 0 - НЕТ ВОНЬ БОСС. ?1 ГОВОРИТ? 1 ЗНАЕТ 0
- ДОМ - ДОМ ОПАСНОСТЬ ЗДЕСЬ МЫ3 ДОМ! СЕЙЧАС! - ?ДОМ? 2! ИДЕТ! - 2 КУДА? - 2 ДОМ! - 2 ОСТАЛСЯ. ЕДА ЗДЕСЬ.
- МЫ3 НЕТ ДОМ СЕЙЧАС.
"Don`t use powerful hardware, use your imagination"
Сообщение отредактировал AnDy_J - Понедельник, 14.12.2009, 12:49