Описание: Мы все часто думаем о мести за обиды. Иной раз даже мечтаем о смерти врага. Но что удерживает нас от убийства? Боязнь наказания или может что-то еще?
Сюжет 100 Bullets вращается вокруг этого вопроса. Комикс состоит из мини-повествований, в каждом из которых фигурируют разные главные герои. В каждом миниарке к герою подходит таинственный человек, который называется Агентом Грэйвсом и предлагает ему шанс отмщения обидчикам. Он дает герою чемодан, в котором находится пистолет и сто пуль к нему. Агент утверждает, что идентифицировать эти пули невозможно, и что, как только их найдет полиция, то дело сразу закроют. Таким образом, человек сможет отомстить и остаться безнаказанным...
SpiderJes, судя по всему, о лексиконе прыщавых пубертатов ты знаешь не понаслышке. Ну да ладно, эта тема мне неинтересна, и вообще, шёл бы ты комиксы переводить. Где sword?
SpiderJes вот это вот: Блядь,сколько тебе лет?Я прошу нахуй, перестань употреБЛЯТЬ слово днище. Самый что ни на есть говор прыщавого пубертата. И с чего вообще тебя заботит то, какими словами я свои мысли выражаю? Спасибо, что беспокоишься, но я сам решу, какие слова мне выбирать. Snade, ну тогда удачи тебе с продолжением, но хотелось бы, чтобы Евген хотя бы чуть-чуть редактировал твои переводы перед оформлением, было бы хорошо.
Ничего там редактировать не надо.Снэйд он не Евген.Где-то лучше,а где-то лучше.Читайте в оригинале раз какие-то проблемы.Сравнивать неуместно. А слово "дно" и "днище" — лексикон прыщавых пубертатов,разве нет?
Pilot, я Все Понимаю перевод евгена лучше. Это само собой разумеется. И я бы не в коем случае не стал бы соглашаться на этот комикс, если бы точно знал, что евген продолжит перевод. Именно поэтому мне нужно понимание. я даже не за свое время беспокоюсь, а за то, чтобы в случае если евген вернется к переводу - ему не пришлось переделывать куеву хучу номеров.
Slon, насчет номеров арок. Как я уже сказал алиену - после 4 лет лингвистического факультета и золотой медали я могу смело утверждать что большинство названий арок аззарелло практически невозможно достойно перевести, а именно достойно передать игру слов, которые там возникают. В таких случаях я думаю уместным просто добавить сноску с разъяснением.этой игры слов. Так как попытки перевести название так, чтобы отразить там эту игру слов будут тщетными и не будут раскрывать всей сути. Но в будущем Я постараюсь это как-то обыгрывать по Возможности
меня тут ажно каким-то гуру переводов выставили, что мне даже стремновато стало... Snade, переводи себе на здоровье, я за тобой переделывать номера не собираюсь
Snade, Евген предал Родину и отрекся от перевода пуль ;)) так что переводи однозначно, ждем переводов! з.ы. по мне перевод вполне неплох, некоторые фразы корявые (например, вместо "бахнуться", логичнее было бы - "вмазаться"...), но в целом классно, а за отсутствием перспективы - даже разговор о "ненадобности" заводить не стоит!!! и хотелось бы, чтобы названия арок\выпусков внутри были переведены! Спасибо!
Snade, не принимай на свой счёт, ты довольно неплохо перевёл, но всё познаётся в сравнении, а Евген на альтернативе собаку съел, так что лично я бы лучше его подождал. Ну а если вообще, наверняка большинство будет "ЗА" то, чтобы ты продолжал, т.к. пример перевода Трансметрополитана (ну полное днище, лучше бы его вообще не было) дал ясно понять, что плевать большинству на то, что отличный перевод надо прилично ждать, есть все номера, да и ладно.