Автор: Brian Azzarello Год издания: 1999 Издательство: Vertigo DС Язык: Русский Формат: CBR Количество страниц: 23 Перевел: Evgen Оформил: Evgen
Описание: Мы все часто думаем о мести за обиды. Иной раз даже мечтаем о смерти врага. Но что удерживает нас от убийства? Боязнь наказания или может что-то еще?
Сюжет 100 Bullets вращается вокруг этого вопроса. Комикс состоит из мини-повествований, в каждом из которых фигурируют разные главные герои. В каждом миниарке к герою подходит таинственный человек, который называется Агентом Грэйвсом и предлагает ему шанс отмщения обидчикам. Он дает герою чемодан, в котором находится пистолет и сто пуль к нему. Агент утверждает, что идентифицировать эти пули невозможно, и что, как только их найдет полиция, то дело сразу закроют. Таким образом, человек сможет отомстить и остаться безнаказанным...
Мне кажется, обывателю, пардон, чего уж... 100 пуль дляя переводчика - как Эверест для альпиниста. Высота, покорив которую человек выходит на новый уровень. Evgen - да пребудет с тобой Сила!!!!
Хм, увидев надпись «100 пуль» в релизах – подумал, наверно очередной паренек недоучка, типа того, который «перевел» первых 3 выпуска на трекере. Но вроде не все так плохо… Чтож во-первых поздравляю – достойный выбор! Вещь классная и для меня, например, так и оставшаяся непреодоленной. Подписываясь на перевод такой вещи – должен отдавать отчет, что сделать нужно все либо охренительно, либо никак! Это моя точка зрения по отношению к Аззарелло и пулям в частности… Как уже говорил – все не так плохо(хотя с оригиналом 4-5 не сравнивал, говорю по ощущению от чтения перевода), как с тем парнишкой на трекинге – но и не супер - это однозначно! Во-первых, слабо, если не сказать никак обыграны персонажи – а у аззарелло ой как много жаргонизмов, идиом и сочетаний, которые как раз и раскрывают букет харизмы персонажа. Во-вторых, обязательно найди редактора – по собственному опыту знаю, а уж у такого детища никак без этого, имхо даже элементарной тавтологии выше крыши(типа «вечером вечеринка», «говоря-говорил» и т.д.)! Ну, и в третьих – удачи, надеюсь, энтузиазм не иссякнет – а он, ой как пригодится для перевода 100(!!!) выпусков! Респект тебе, и удачи в начинаниях!
Шож, спасибо за отзыв) Ну отчасти возразить насчет обыгрывания речи персонажей: в коме, например, очень часто используется словечко "yer" место "your". И вот ну как передать в переводе эту особенность? Писать "тваи" вместо "твои"? И таких моментов уйма. Жаргонизмы, как мог, заменял на адекватные, как мне казалось, русские. В этом же смысле могу отмазаться, что я все таки любитель и все такое) и сидеть и ломать голову над поисками каких-то изысканных словесных конструкций на русском, адекватных использованным в оригинале, скорее всего не смогу - голова сломается... А так - спасибо за критику и отзыв в целом
По поводу оформления, кстати - шрифт уж больно куцый какой-то, мне кажется лучше будет смотреться тот - что в "шальных пулях" использовал! А так конечно, спасибо и респект как уже сказано выше...