Год издания: 2004 Издательство: Dupuis Авторы: Adam, Midam Жанр: мультяшная комедия Количество страниц: 52 Перевел и оформил: zimmer_k (Жемер Константин)
Что мы тут имеем? Один чрезвычайно неловкий маленький герой, одна тупая принцесса, несмотря на истерики и тупость периодически спасаемая маленьким героем, ну, и еще, конечно же, Чубрики, уродливые, злобные и порочные создания, которые имеют единственную цель – игнорируя угрозу своим виртуальным жизням, помешать спасению маленьким героем тупой принцессы. Вот собственно и всё. Если не упоминать о сценах массового насилия, которыми сдобрен комикс, как хороший гамбургер майонезом.
Осталось добавить, что комикс этот ни в коем случае не ограничен по возрасту. Рисунок мультяшный, а содержание по-доброму идиотское. То есть взрослое.
Он великолепен! Все 4 уже прочитала. В этом году пятая часть "walking blork"вышла... но бесплтном варианте ее нет нигде(( Есть какое-то добро в электронном виде под названием "комикс для айфона". Но стоит 5цифровых баксов с лишком...
Константин! А вы случйно не собираетесь Kid Paddle переводить?)) У меня тут между делом восемь выпусков имеются...
А не хочет ли уважаемый переводчик ханяться более сложными БД. HK, Luuna, Home, Koblenz, Le Feul, Merlin, La Meute de l'Enfer, Magna veritas, Magus, Terres D`Ombre, Reign, Agence Barbare, Crepuscule des dieux, La Porte écarlate и тому подобным? Редактора и оформителя всегда можно найти, а вот переводчики с французского - редкость.
переводчик хочет. переводчик не может)) потому и комикс-бд такой простой и короткий, что я французского не знаю, а только начинаю учить. думаю, все впереди, ибо английский я учил, тоже читая-переводя комиксы. а французский мне нужен, чтобы прочесть или перевести одну единственную бд. моего французского не хватает, чтобы запомни и воспроизвести при надобности его название. среди перечисленных его нет. культовая бд, насколько я понимаю. визитная карточка - фэнтези, рыжая девица с пышными формами, на плече обезьяноподобная зверушка с синей шерстью и длиннющим хвостом с кисточкой.
следующим (когда закончу Астериоса Полипа с английского) я переведу Зверя (la bete) с французского. я его уже прочел, сюжет понял и осмысли, теперь интересно, смогу ли перевести так, чтоб другие поняли.
редактора можно найти... вот с этим как раз сложно. знакомые в реале люди, знающие французский, не хотят читать рисованные истории - а так бы совсем все просто было...
Ну, редактор в данном случае - человек, переделывающий текст перевода во что-то более литературное), да еще и правящий ошибки. Я вот как человек, не являющийся носителем русского, зачастую отправляю текст на вычитку и редактирование (хотя парочку серий добиваю таки сам)). Это к тому, что Вы вполне можете отдавать редактировать тем, кто отлично знает свой язык, даже не владея французским. Если уж совсем сложная фраза попадается, то редактор или связывается с Вами, или использует системы машинного перевода и олитературивает их. Кстати, это обычная практика, когда переводишь английский сканлейт, сделанный с голландского издания французской БД).
В данном случае товарищ Киплинг, ой, тфу, товарищ Жемер отредактирует кого хош. Ему нужен человек который проверит и даст отмашку что все верно переведено, хрен знает как такого назвать... Олитературивать должен сам переводчик (имхо). Хотя некоторым все же нужен и лит.редактор... В дальнейшем нужен корректор и бета-тестер потому как взгляд замыливается (иногда креативный консультант (для особо сложных адаптаций)), но все эти люди для удобства тоже называются редактор.
Энди прав, уважаемый Нитрат. я по образованию литературный критик и редактор, а по профессии беллетрист - потому меньше всего мне нужно, чтоб кто-то "олитературивал" мои переводы. а вот проверять правильность их - нужно очень) ибо учусь "находу".
а ведь я таким окольным образом интересовался у вас, нет ли знакомых-друзей-комиксофилов (есть слово БДфилы?), которые согласились бы проверить-отредактировать перевод с французского? )) нет?
наверное, так и сделаю. только когда уже будет что редактировать) только я там не увидел кнопки "связь с..." или чего-то подобного. в комментах стучаться тупо. лички тоже не видел... правда рус-бд вроде на лайвджорнал есть. там могу постучаться. псибо за направление ))
У нас есть новая переводчица dinko, она французкий знает. И комиксы впринципе любит. Но только у нее времени почти нет, и она уже Охо переводит. Может и возмется. Тем более если я её очень попрошу. Только вот надо ли, Криззе почти всего переводили на английский (а это он нарисовал рыжую девицу с обезьяноподобными формами ). А вот что за "la bete" ты имел ввиду я так и не понял.
ля бете - это ком хренцузский, бд т.н. детективного толка. приезжает мужик в провинцию, а там творится страааааанное. людей убивают страааааанно. убийца - садовник. т.е. его подруга-художница )) там оч простой разговорный язык. сам ком так себе. потому и сомневаюсь до сих пор - переводить ли-оформлять ли. мне интересно смогу ли. а сам ком усилий не стоит, если по-честному.
все остальные, что я скачал на хренцузском сейчас - я не осилю. зуб даю. я еще и половину учебника не выучил)))
Да я и сам сейчас взялся за Гринклов, которые понравятся только таким психам как и я. Но нафига тратить время на то что тебе самому не нравится!? Ты бы лучше Астериоса заканчивал.
не волнуйся, товарищ, партия идет правильной дорогой. с английского я ничего кроме Астериоса и не перевожу. просто еще вот учебник английского читаю. а геймовер под руку попал, когда я без интернета и большого компьютера сидел. чего там оформлять-переводить-то было... час копотни с французским, еще час с оформлением баблов))
Астериоса, кстати, я же еще и не оформляю пока... только перевожу. мда... ну, впрочем, я никому не клялся на библии, что буду по кому в неделю переводить)
про "ля бете" ты прав. я подумал. в топку ля бете. раз даже мне самому не нравится. не думаю, что оно кому-то другому сильно понравится.
рыжая девица с синей обезьянкой - La Quete de L'oiseau du Temps 1983, 1984, 1985, 1987, 1998. бдтек говорит авторы Серж Ле Тендр (сценарио) и Регис Лосель (рисунок)...
э, Криззе? эт хто? )) если в твоей греции есть какая-то другая рыжая девица с пышными формами - дашь почитать? )))
Упс, точно, Лоисель. Кризе кстати тоже клевый (Кукабуру первую он рисовал). Так вот Лоизелевская рыжая пышка с женоподобной обезьянкой на плече это "Roxanna & The Quest For The Time-Bird" и она точно есть на английском языке. Возможно даже в украинской Греции
(возносит мольбу небу, чтобы на закоцавшемся жестаке Энди были не эти районы греции)
если найдешь, залей плиз)) нет ничего лучше Розеттского камня. потом (!) буду переводить все равно с француского (мечта вот такая, мечта, ага), а сверять правильно ли я понял о чем речь у америкосов. по-моему, будет хорошо.
вроде есть предложение оформить обложки и редкие осмысленные звуки, вроде бумс, ой, привет и т.д. и залить. вроде и перевод, вроде и нет. но я это делать уже не буду.
спайдера-мена клейтон крейн рисовал. имхо, слишком хороший рисунок, чтоб морщиться от суперов))) я бу и икс-форс бы еще по переводил, но его уже рашнпрожект ведёт. так что вряд ли я в скором времени буду масок переводить, Энди ))
А я вот еврейского товарища по фамилии Ватман читаю (за авторством Пола Поупа), уже руки чешуться, но пока не дочитаю не решу. А еще прочтиал Паверс, очень понравился! Эдакая смесь син сити и вочменов. Очень советую!