Авторы: Келли Сью ДеКонник, Эмма Риос, Джорди Беллер Издательство: Image Жанр: вестерн, мистика, боевик Формат: CBR Год выпуска: 2013 Перевел и оформил: Shoot Описание: Мистический вестерн, рассказывающий о Джинни - девочке, которую Смерть взрастил как дух мщения. Джинни охотится на всех, кто обижал невиновных. Она мчится на ветру, на лошади из дыма и на её лице отметка черепа, оставленная её отцом... Качество: отсканированные страницы Присутствует обнажёнка (много!)
sasha2111: 1). Предисловия создаются не для того чтобы в файлик запаковывать, а чтобы напомнить что было в предыдущем - когда читаешь много различных комиксов, это актуально. плюс периодичность. Какой смысл вообще локализовывать комикс на 3/4 (обложки, предисловия, послесловия), если уж по чесноку. 2).Напрягает. 2 комикса Претти в планшете, занимают место 10 штук Фейблз. К чему делать больше, чем оригинал? 3).Читай внимательнее: "Обычно это говорит..." Это не наезд, а умозаключение!
1) Хорошо, я услышал ваше пожелание. С третьего выпуска предисловие будет. (Просто я серьезно не думал, что оно вообще кому-то нужно) 2) Повторюсь, что оригинал весит 80 мб. 20 лишних мб могут быть проблемой только в том случае, если память на планшете исчисляется мегабайтами. В чем я очень сильно сомневаюсь. Я не специально делаю вес таким большим, но я и не буду специально ради вас подгонять его под оригинал за счет ухудшения качества изображения. 3) Во-первых, давайте все-таки на "вы". Во-вторых я на вас тоже не наезжал, я выразил готовность воспринимать критику конкретных мест перевода.
Спасибо. Несколько вопросов к переводчику: 1). Почему не переводишь предисловия? (послесловия и вообще наверно - "мечтать не вредно?") 2). Вес больше ста мегов, при исходнике в 30 мб - зачем так жать в фотожабе? 3). Некоторые места читаешь и понимаешь - вата фак из гоин он?!?! Обычно это говорит о неправильном переводе, хотя не сравнивал - ибо инглиш слаб!
1) Зачем вам предисловия? Там тупо пересказ предыдущего номера. В Америке это делается для того, чтобы люди, которые прочитали предыдущий выпуск месяц назад и запаковали его в файлик не доставали его по сто раз из файлика, чтобы вспомнить, чтож там было. Послесловия в первом выпуске, насколько я понял это чуть ли не биографии авторов, во втором - просто какие-то слова о процессе создания. Плюс история о Джонни Койоте. Честно, я хотел это все перевести, но просто это существенно повлияло бы на скорость перевода. Плюс у этих послесловий фактурный фон, его ретушировать, это простите можно сразу в петлю лезть. А некачественное говно "наотвали" я делать не хочу. Возможно в будущем я эти послесловия переведу. 2) Во-первых, вес оригиналов 80 мб и выше. А во-вторых, вас что, так сильно напрягают лишние 20 мб?? 3) В этом комиксе такие вопросы могут возникать потому что в нем такой сюжет. Если у вас есть претензии к переводу какого-то конкретного места, то я готов их выслушать.
Внимание!!! Это важно!!!! Прочитав третий выпуск и заглянув в новый словарь я узрел истину, и отныне и присно и во веки веков та важная часть сюжета, которую я обозвал поначалу непонятным словом СВЯЗКА будет называться хорошим логичным словом КОНТРАКТ. В первом и во втором выпусках я это исправил. Тем, кто уже прочитал, не обязательно скачивать номера повторно, просто запомните это, чтобы не возникало вопросов при чтении третьего выпуска.